Když mě brali za vojáka stříhali mě dohola já vypadal jsem jako blbec jak i všichni dokola-la-la-la jak i všichni dokola Zavřeli mě do kasáren začali mě učiti jak mám správný voják býti a svou zemi chrániti-ti-ti-ti a svou zemi chrániti Na pokoji po večerce ke zdi jsem se přitulil já vzpomněl jsem si na svou milou krásně jsem si zabulil-lil-lil-lil krásně jsem si zabulil Když přijela po půl roce měl jsem zrovna zápal plic po chodbě furt někdo chodil tak nebylo z toho nic nic nic nic tak nebylo z toho nic Neplačte vy oči moje ona za to nemohla protože mladá holka lásku potřebuje a tak si k lásce pomohla-la-la-la a tak si k lásce pomohla Major nosí velkou hvězdu před branou ho potkala řek jí že má zrovna volný kvartýr a tak se sbalit nechala-la-la-la a tak se sbalit nechala Co je komu do vojáka když ho holka zradila nashledanou pane Fráňo Šrámku písnička už skončila-la-la-la jakpak se vám líbila-la-la-la no nic moc extra nebyla
Als sie mich zur Fahne zogen Schoren sie mir auch den Kopf Und wie alle, die sie holten Stand ich da wie’n dummer Tropf Sperrten mich in die Kaserne Lehrten mich so allerhand Wie ein wackerer Muschkote Sicher schützt sein Vaterland Und ich zog mir in den Nächten Meine Decke bis ans Kinn Dachte an mein liebes Mädchen Gab mich meiner Sehnsucht hin Nach sechs Monden zur Besuchszeit Lag ich just im Lazarett Auf dem Flur ein Rumgepolter Das Debakel war komplett Und mir kamen fast die Tränen Und sie hielt es nicht mehr aus Sie war jung und ausgehungert Und was resultiert daraus – Einen Hauptmann mit vier Sternen Traf sie auf dem Weg zum Tor Und er wußte eine Höhle Und sie lieh ihm gern ihr Ohr Mensch, was sagst du dem Soldaten Wenn ihn seine Braut verrät Tschüß, mein lieber Kurt Tucholsky Jetzt, wo schon das Lied verweht Es ist, sagst du mir diskret Nichts, was im Parnass besteht
Übersetzung ins Deutsche von Frank Viehweg - nohavica.cz.
Z Těšína vyjíždí vlaky co čtvrthodinu včera jsem nespal a ani dnes nespočinu svatý Medard můj patron ťuká si na čelo ale dokud se zpívá ještě se neumřelo Ve stánku koupím si housku a slané tyčky srdce mám pro lásku a hlavu pro písničky ze školy dobře vím co by se dělat mělo ale dokud se zpívá ještě se neumřelo Do alba jízdenek lepím si další jednu vyjel jsem před chvílí konec je v nedohlednu za oknem míhá se život jak leporelo a dokud se zpívá ještě se neumřelo Stokrát jsem prohloupil a stokrát platil draze houpe to houpe to na housenkové dráze i kdyby supi se slítali na mé tělo tak dokud se zpívá ještě se neumřelo Z Těšína vyjíždí vlaky až na kraj světa zvedl jsem telefon a ptám se Lidi jste tam? a z veliké dálky do uší mi zaznělo že dokud se zpívá ještě se neumřelo
Halbstündlich fahren die Züge zur Lebenslaufschicht Gestern hab ich nicht geschlafen und heut schlaf ich nicht Heilger Medard, mein Patron, gibt mir zärtlich die Sporn Solange man singt, ist doch noch nicht alles verlorn In einer Markthalle kauf ich mir’n Hefeteigzopf Hab für die Liebe das Herz, für die Lieder den Kopf Seit meiner Schulzeit weiß ich aus den Lebenskontorn Solange man singt, ist doch noch nicht alles verlorn Fahrscheine kleb ich ins Album nach Fahrziel und Zeit Und hier am Anfang des Wegs scheint das Ende noch weit Wie’n Leporello wird stetig das Leben geborn Solange man singt, ist doch noch nicht alles verlorn Hundertmal hab ich gespielt und bezahlt jedesmal Und auf der Achterbahn dreht es dich ganz kolossal Habn sich die Aasgeier längst auch auf mich eingeschworn Solange man singt, ist doch noch nicht alles verlorn Halbstündlich fahren die Züge ans Ende der Welt Ich hab am Telefon all meine Freunde bestellt Aus weiter Ferne klang mir dieser Satz in den Ohrn Solange man singt, ist doch noch nicht alles verlorn
Übersetzung ins Deutsche von Frank Viehweg - nohavica.cz.