Jarek Nohavica komponierte dieses Lied für seinen Sohn, der Schwierigkeiten hatte, das R bzw. das Ř auszusprechen. Die Übersetzung ist im Video.
Prvá druhá třetí čtvrtá na zahradě krtek vrtá drápy má jak vývrtky vrtá metro pro krtky Rrrrrrrrrr ... Každý kdo si zaplatí smí se projet po trati od okurek po macešky dál už musí každý pěšky Rrrrrrrrrr ...
Weitere Lieder von Jarek Nohavica:
Pijte vodu mit Übersetzung ins DeutscheHören Sie sich tschechische Lieder an und lesen Sie im Geiste den Text mit. Wenn Sie schon problemlos mitlesen können, versuchen Sie laut mitzulesen / mitzusingen. Übersetzen Sie den Liedtext. Wenn Ihnen ein Lied sehr gut gefällt, lernen Sie den Text auswendig und singen Sie es mit oder ohne Musikbegleitung so oft wie möglich.
Durch das Singen von tschechischen Liedern verbessern Sie Ihre
Aussprache. Durch das Übersetzen und Auswendiglernen des Liedtextes bauen Sie Ihren
Wortschatz aus.
Einige Lieder stehen online als Hörverständnis-Übung zur Verfügung. Durch das Anhören eines Liedes und das Ausfüllen eines Lückentextes wird Ihr Hörverständnis trainiert. Sie werden dadurch besser gesprochenes Tschechisch verstehen. Zu einem späteren Zeitpunkt können Sie beginnen, tschechische Filme anzusehen.
Hörverständnis-Übung für AnfängerInnen
Hörverständnis-Übung für leicht Fortgeschrittene
Hörverständnis-Übung für sehr Fortgeschrittene
Colu, pijeme Colu, není to náhoda, že u jednoho stolu. Diví, asi se diví, co je to za kluka že mlčí a jen civí. Jsem tý holce nejspíš k smíchu, v tomhletom tichu, úplným tichu! Colu, kdo pije colu zaplatí, zvedne se a neodejdem spolu. Nejde, dnes mi to nejde, jsem trochu nesmělý a čekám kdy to přejde. Jsem tý holce nejspíš k smíchu v tomhletom tichu, úplným tichu. Koho to napadlo dát na zeď zrcadlo, vidím se vedle ní politej červení. Kouknu jí do očí, v krku mi zaskočí, zkouším se nadechnout, hlas nechce poslechnout. Jsem tý holce k smíchu v tomhletom tichu, úplným tichu. Colu, pijeme Colu není to náhoda, že u jednoho stolu! Hlavu, ztratil jsem hlavu, jestli nic neřeknu tak rozplyne se v davu. Jsem tý holce nejspíš k smíchu v tomhletom tichu, úplným tichu! Jsem tý holce nejspíš k smíchu, v tomhletom tichu, úplným tichu. Koho to napadlo dát na zeď zrcadlo, vidím se vedle ní politej červení. Kouknu jí do očí, v krku mi zaskočí, zkouším se nadechnout, hlas nechce poslechnout. Jsem tý holce k smíchu, v tomhletom tichu, úplným tichu. Koho to napadlo dát na zeď zrcadlo, vidím se vedle ní politej červení. Kouknu jí do očí, v krku mi zaskočí, zkouším se nadechnout, hlas nechce poslechnout.
Coke, We're Drinking Coke Coke, we're drinking coke it's not a coincidence that we're sitting at the table together Wondering, she must be wondering who this guy is; just sitting here silently and staring I must look like a fool to the girl in this silence, total silence Coke, whoever's drinking coke will pay, then get up, and we won't leave together I'm no good, I'm no good today, I'm feeling a bit sheepish and waiting for it to pass I must look like a fool to the girl in this silence, total silence Whose idea was it to put a mirror on the wall? I see myself next to her, splotched with red I look her into the eyes, my breath gets caught in my throat I try to breathe, can't control my voice I look like a fool to the girl in this silence, total silence Coke, we're drinking coke it's not a coincidence that we're sitting at the table together My mind, I lost my mind If I don't say anything, she'll dissipate into the crowd I must look like a fool to the girl in this silence, total silence Whose idea was it to put a mirror on the wall? I see myself next to her, splotched with red I look her into the eyes, my breath gets caught in my throat I try to breathe, can't control my voice I look like a fool to the girl in this silence, total silence
Übersetzung ins Englische von Imvisible - Lyricstranslate.com.
Mezi horami von Čechomor Mezi horami, lipka zelená - zwischen den Bergen, eine Linde grün zabili Janka, Janíčka, Janka - tötet man Janek, Janíček, Janek miesto jeleňa - eines Hirschen statt keď ho zabili, zamordovali - als man ihn tötete, brutal ermorderte na jeho hrobě, na jeho hrobě - auf seinem Grabe, auf seinem Grabe kříž postavili - ein Kreuz aufgestellt ej kříž u křížu, ukřižovaný - Kreuz an Kreuze, brutal gekreuzigt zde leží Janík, Janíček, Janík - hier liegt der Janík, Janíček, Janík zamordovaný - der Ermorderte tu šla Anička, plakat Janíčka - dann ging Anička, um Janek weinend hned na hrob padla a viac nevstala - auf sein Grab fallend, stand sie nie mehr auf dobrá Anička - die gute Anička Übersetzung ins Deutsche von sylvie
U stánků na levnou krásu, postávaj a smějou se času s cigaretou a s holkou, co nemá kam jít Skleniček pár a pár tahů z trávy uteče den jak večerní zprávy neuměj žít a bouřej se a neposlouchaj R: Jen zahlídli svět, maj na duši vrásky Tak málo je, málo je lásky ztracená víra hrozny z vinic neposbírá U stánků na levnou krásu, postávaj a ze slov a hlasů Poznávaj jak málo jsme jim stačili dát
Na dlani jednu z tvých řas, do tmy se koukám, hraju si písničky tvý, co jsem ti psal, je skoro půlnoc a z kostela zvon mi noc připomíná, půjdu se mejt a pozhasínám, co bude dál? Pod polštář dopisů pár, co poslalas, dávám, píšeš, že ráda mě máš a trápí tě stesk, je skoro půlnoc a z kostela zvon mi noc připomíná, půjdu se mejt a pozhasínám, co bude dál? Chtěl jsem to ráno, kdy naposled snídal jsem s tebou, ti říct, že už ti nezavolám, pro jednu pitomou holku, pro pár nocí touhy podved jsem všechno, o čem doma si sníš, teď je mi to líto. Kolikrát člověk může mít rád tak opravdu z lásky, dvakrát či třikrát - to ne, i jednou je dost, je skoro půlnoc a z kostela zvon mi noc připomíná, půjdu se mejt a pozhasínám, co bude dál? Chtěl jsem to ráno, kdy naposled snídal jsem s tebou, ti říct, že už ti nezavolám, pro jednu pitomou holku, pro pár nocí touhy podved jsem všechno, o čem doma si sníš, teď je mi to líto. Chtěl jsem to ráno, kdy naposled snídal jsem s tebou, ti říct, že už ti nezavolám, pro jednu pitomou holku, pro pár nocí touhy podved jsem všechno, o čem doma si sníš, teď je mi to líto...
Das Lied von Marta Kubišová wurde zum Symbol des Widerstandes in der Zeit nach dem am 21. August 1968 erfolgten Einmarsch von Truppen des Warschauer Paktes in die Tschechoslowakei zur Niederschlagung des Prager Frühlings.
Ať mír dál zůstává s touto krajinou. Zloba, závist, zášt, strach a svár, ty at pominou, ať už pominou. Teď když tvá ztracená vláda věcí tvých zpět se k tobě navrátí, lide, navrátí. Z oblohy mrak zvolna odplouvá a kazdý sklízí setbu svou. Modlitba má ta ať promlouvá k srdcím, která zloby čas nespálil jak květy mráz, jak mráz. Ať mír dál zůstává s touto krajinou. Zloba, závist, zášt, strach a svár, ty at pominou, ať už pominou. Teď když tvá ztracená vláda věcí tvých zpět se k tobě navrátí, lide, navrátí.
Jde déšť a já jdu s ním, jdu městem, jež znám a hledám stopy včerejší, včerejší, jdu stejným směrem jak dřív a vzpomínám a všechno zdá se krásnější. Ach, lásko, voníš deštěm, tady jsi řek', myslím, že vítr tehdy vál, vítr vál, jsou to už stovky let, kabát jsi svlékl a byl mi velký, ale hřál, krásná lásko. Jak dlouho dlouho ještě půjdu ti vstříc, člověk je velmi krátce živ, krátce živ, má lásko, voníš deštěm — jsi z plískanic, však hřeješ stejně jako dřív. I déšť jak dřív je stejný, i já, já jsem táž, jen cosi skříplo v orlojích, v orlojích, byls tu a stále jsi, jenom se ukrýváš, jdu deštěm ve tvých šlépějích, ó má lásko.
Karel Zich - Alenka v říši divů (Living Next Door to Alice auf Tschechisch) Telegram s adresou svět, píšu v něm pět vlídných vět - jedné dívce. Kdopak ví, kam jej zítra pošta doručí a kolik náhod mu poručí. Chtěl bych jen vidět zář očí, které budou jej číst. Ref.: A šel bych cestou prašnou, co nikdo nezměří, sám jedenkrát bych s plnou brašnou cinknul u dveří, bude v očích mít úžas jak Alenka v říši divů. I když dá mi košem, až řádky bude číst, já chtěl bych být tím listonošem, neboť jsem si jist: bude v očích mít úžas jak Alenka v říši divů. Já nechal všechna okna dokořán a díval se na svět ze všech stran, jak se koulí. A celý den přemítám o dívce neznámé, proč už se dávno neznáme. Snad adresu najde toto poselství mé. Odmítli můj telegram a řekli, poslat jej není kam - adresa schází. A celý den přemítám o dívce neznámé, proč už se dávno neznáme. Snad adresu najde poselství.
Zpívám ptákům a zvlášť holubům, stával v údolí mém starý dům, ptáků houf zalétal ke krovům, měl jsem rád holubích křídel šum. Vlídná dívka jim házela hrách, mávání perutí víří prach, ptáci krouží a neznají strach, měl jsem rád starý dům, jeho práh. Hledám dům holubí, kdopak z vás cestu ví? Míval stáj roubenou, bílý štít. Kde je dům holubí a ta dívka, kde spí? Vždyť to ví, že jsem chtěl pro ni žít. Sdílný déšť vypráví okapům, bláhový, kdo hledá tenhle dům. Odrůstáš chlapeckým střevícům, neslyšíš holubích křídel šum. Nabízej úplatou cokoli, nepojíš cukrových homolí. Můžeš mít třeba zrak sokolí, nespatříš ztracené údolí. Hledám dům holubí, kdopak z vás cestu ví? Míval stáj roubenou, bílý štít. Kde je dům holubí a ta dívka, kde spí? Vždyť to ví, že jsem chtěl pro ni žít. Zpívám ptákům a zvlášť holubům, stával v údolí mém starý dům.
Máš má ovečko dávno spát, i píseň ptáků končí. Kvůli nám přestal vítr vát, jen můra zírá zvenčí. Já znám její zášť, tak vyhledej skrýš zas má bílej plášť a v okně je mříž. Máš má ovečko dávno spát a můžeš hřát, ty mě můžeš hřát. Vždyť přijdou se ptát, zítra zas přijdou se ptát jestli ty v mých představách už mizíš. Máš má ovečko dávno spát, dnes máme půlnoc temnou. Ráno budou nám bláznům lát, že ráda snídáš se mnou. Proč měl bych jim lhát, že jsem tady sám, když Tebe mám rád, když Tebe tu mám. Máš má ovečko dávno spát a můžeš hřát, ty mě můžeš hřát. Vždyť přijdou se ptát, zítra zas přijdou se ptát, jestli ty v mých představách už mizíš. Máš má ovečko dávno spát a můžeš hřát, ty mě můžeš hřát. Vždyť přijdou se ptát, zítra zas přijdou se ptát, jestli ty v mých představách už mizíš.
Naty Hrychová - Pátá (Downtown auf Tschechisch) Hodina bývá dlouho trpělivá a potom odbíjí pátá a tak tu zpívám slova mlčenlivá o tom že pomíjí pátá Ref.: Zvonek zvoní škola končí po schodech se běží Novák leze po jabloni a je náhle svěží Bláznivej den a já smíchem umírám kdosi mě kárá a páni já nenabírám neboť pátá právě teď odbila pátá právě teď odbila pátá právě teď odbila nám Hodina bývá někdy nekonečnou a pak už odbíjí pátá a proto zpívám píseň jedinečnou právě že pomíjí pátá
Helena Vondráčková - A ty se ptáš co já (The Winner Takes It All auf Tschechisch) 1. To už bude rok, cos mi z vlaku mával A teď najednou, krůček přede mnou, Trochu vázne hlas, to se někdy stává, Taky hned co říct, slova, jen nic víc. A ty se ptáš co já, jsem zdráva, jak se mám, No žijem jak se dá, znáš to přece sám. 2. Táhlo tě to sem, další z řádky frází, Ač vzdálen na sta mil, vlastně jsi tu byl, Párkrát také psals, jak ti hrozně scházím, Brzy však jak vím, smířil ses i s tím. A ty se ptáš co já, a jak mi mělo být, Když ten kdo zůstat má, ráčil odejít. To člověk nechce spát a jíst mu nechutná, Den po dni tisíckrát, ptá se a co já. 3. Co o tom co ty víš, jak rok zvolna míjí, Jak se dlouží stín, svátky bez hostin, Co ty víš a znáš, jak se hořkost vpíjí, Do čtyř holých zdí, když se připozdí. A ty se ptáš co já, jak jen se neusmát, Je pozdě jak se zdá, tenkrát ses měl ptát. Jak rozumět ti mám, jak chápat slova tvá? Snad taky byl jsi sám a ty se ptáš, co já. 4. Už to bude rok, tak tě tedy vítám, vidět jsi mě chtěl a teď zas, abys jel. Já tě nezvu dál, co když někdo spí tam, někdo, co já vím, možná i tvůj syn. Tak se měj. A ty se ptáš co já. 2x
Rosamunde ist der deutschsprachige Titel des tschechischen Liedes Škoda lásky (Schade um die Liebe), das 1927 von Jaromír Vejvoda komponiert wurde. Im englischsprachigen Raum ist das Lied als Beer Barrel Polka bekannt. Rosamunde wurde im Zweiten Weltkrieg ein Soldatenlied, welches in Deutschland, den USA aber auch Japan sehr populär war.
Kvetou růže, kdo ti za to může, žádný ti už dneska nepomůže. Kvetou, zvadnou, lístečky z nich spadnou, jako slzy moje na tu trávu chladnou. Teče voda, dokola se točí, ty jsi nelitoval modré oči. Já bych byla pro tebe jen žila že mou lásku zklameš, to jsem nemyslela. Ref.: Škoda lásky, kterou jsem tobě dala, škoda slzí, které jsem vyplakala. Moje mládí uprchlo tak jako sen, ze všeho mi zbyla jenom v srdci mém vzpomínka jen.
Kde domov můj, kde domov můj? Voda hučí po lučinách, bory šumí po skalinách, v sadě skví se jara květ, zemský ráj to na pohled. A to je ta krásná země, země česká, domov můj, země česká, domov můj.
Wo ist meine Heimat? Wo ist meine Heimat? Das Wasser braust auf den Wiesen, Wälder rauschen auf den Felsen, im Garten strahlt des Frühlings Blüte, es ist das irdische Paradies für’s Auge! Und das ist das schöne Land, Das tschechische Land, meine Heimat! Das tschechische Land, meine Heimat!
Jedes Jahr werden in Tschechien die Preise „Tschechische Nachtigall“ (Český slavík) verliehen. 2017 haben folgende Künstler den Publikumspreis gewonnen:
Bester Sänger:
Karel Gott
Beste Sängerin:
Lucie Bílá
Beste Band: Kabát