Menu

Tschechische Musik


Jarek Nohavica: Metro pro krtky mit Übersetzung ins Englische

Jarek Nohavica komponierte dieses Lied für seinen Sohn, der Schwierigkeiten hatte, das R bzw. das Ř auszusprechen. Die Übersetzung ist im Video.

Jarek Nohavica: Metro pro krtky

Prvá druhá třetí čtvrtá
na zahradě krtek vrtá
drápy má jak vývrtky
vrtá metro pro krtky

Rrrrrrrrrr ...

Každý kdo si zaplatí
smí se projet po trati
od okurek po macešky
dál už musí každý pěšky

Rrrrrrrrrr ...

Weitere Lieder von Jarek Nohavica:

Pijte vodu mit Übersetzung ins Deutsche

Košilka mit Übersetzung ins Deutsche

Když mě brali za vojáka mit Übersetzung ins Deutsche

Dokud se zpívá mit Übersetzung ins Deutsche



Tschechisch-Lerntipp

Hören Sie sich tschechische Lieder an und lesen Sie im Geiste den Text mit. Wenn Sie schon problemlos mitlesen können, versuchen Sie laut mitzulesen / mitzusingen. Übersetzen Sie den Liedtext. Wenn Ihnen ein Lied sehr gut gefällt, lernen Sie den Text auswendig und singen Sie es mit oder ohne Musikbegleitung so oft wie möglich.

Durch das Singen von tschechischen Liedern verbessern Sie Ihre Aussprache. Durch das Übersetzen und Auswendiglernen des Liedtextes bauen Sie Ihren Wortschatz aus.

Einige Lieder stehen online als Hörverständnis-Übung zur Verfügung. Durch das Anhören eines Liedes und das Ausfüllen eines Lückentextes wird Ihr Hörverständnis trainiert. Sie werden dadurch besser gesprochenes Tschechisch verstehen. Zu einem späteren Zeitpunkt können Sie beginnen, tschechische Filme anzusehen.

Hörverständnis-Übung für AnfängerInnen

Hörverständnis-Übung für leicht Fortgeschrittene

Hörverständnis-Übung für sehr Fortgeschrittene




Michal David: Pijeme colu

Colu, pijeme Colu,
není to náhoda, že u jednoho stolu.
Diví, asi se diví,
co je to za kluka že mlčí a jen civí.
Jsem tý holce nejspíš k smíchu,
v tomhletom tichu, úplným tichu!

Colu, kdo pije colu
zaplatí, zvedne se a neodejdem spolu.
Nejde, dnes mi to nejde,
jsem trochu nesmělý a čekám kdy to přejde.
Jsem tý holce nejspíš k smíchu
v tomhletom tichu, úplným tichu.

Koho to napadlo dát na zeď zrcadlo,
vidím se vedle ní politej červení.
Kouknu jí do očí, v krku mi zaskočí,
zkouším se nadechnout,
hlas nechce poslechnout.
Jsem tý holce k smíchu
v tomhletom tichu, úplným tichu.

Colu, pijeme Colu
není to náhoda, že u jednoho stolu!
Hlavu, ztratil jsem hlavu,
jestli nic neřeknu tak rozplyne se v davu.
Jsem tý holce nejspíš k smíchu
v tomhletom tichu, úplným tichu!

Jsem tý holce nejspíš k smíchu,
v tomhletom tichu, úplným tichu.

Koho to napadlo dát na zeď zrcadlo,
vidím se vedle ní politej červení.
Kouknu jí do očí, v krku mi zaskočí,
zkouším se nadechnout,
hlas nechce poslechnout.
Jsem tý holce k smíchu,
v tomhletom tichu, úplným tichu.

Koho to napadlo dát na zeď zrcadlo,
vidím se vedle ní politej červení.
Kouknu jí do očí, v krku mi zaskočí,
zkouším se nadechnout,
hlas nechce poslechnout.

Michal David: Pijeme colu Übersetzung ins Englische

Coke, We're Drinking Coke
                
Coke, we're drinking coke 
it's not a coincidence that we're sitting at the table together
Wondering, she must be wondering who this guy is; 
just sitting here silently and staring
I must look like a fool to the girl 
in this silence, total silence
 
Coke, whoever's drinking coke will pay, 
then get up, and we won't leave together
I'm no good, I'm no good today, 
I'm feeling a bit sheepish and waiting for it to pass
I must look like a fool to the girl 
in this silence, total silence
 
Whose idea was it to put a mirror on the wall?
I see myself next to her, splotched with red
I look her into the eyes, my breath gets caught in my throat
I try to breathe, can't control my voice
I look like a fool to the girl 
in this silence, total silence
 
Coke, we're drinking coke
it's not a coincidence that we're sitting at the table together
My mind, I lost my mind
If I don't say anything, she'll dissipate into the crowd
I must look like a fool to the girl 
in this silence, total silence
 
Whose idea was it to put a mirror on the wall?
I see myself next to her, splotched with red
I look her into the eyes, my breath gets caught in my throat
I try to breathe, can't control my voice
I look like a fool to the girl 
in this silence, total silence

Übersetzung ins Englische von Imvisible - Lyricstranslate.com.



Mährisches Volkslied mit Text und Übersetzung ins Deutsche

Mezi horami von Čechomor
                
Mezi horami, lipka zelená - zwischen den Bergen, eine Linde grün
zabili Janka, Janíčka, Janka - tötet man Janek, Janíček, Janek
miesto jeleňa - eines Hirschen statt

keď ho zabili, zamordovali - als man ihn tötete, brutal ermorderte
na jeho hrobě, na jeho hrobě - auf seinem Grabe, auf seinem Grabe
kříž postavili - ein Kreuz aufgestellt

ej kříž u křížu, ukřižovaný - Kreuz an Kreuze, brutal gekreuzigt
zde leží Janík, Janíček, Janík - hier liegt der Janík, Janíček, Janík
zamordovaný - der Ermorderte

tu šla Anička, plakat Janíčka - dann ging Anička, um Janek weinend
hned na hrob padla a viac nevstala - auf sein Grab fallend, stand sie nie mehr auf
dobrá Anička - die gute Anička

Übersetzung ins Deutsche von sylvie
                


tschechischen Liedtext und Übersetzung ins Deutsche downloaden (PDF)



Honza Nedvěd - Stánky



U stánků na levnou krásu,
postávaj a smějou se času
s cigaretou a s holkou, co nemá kam jít
 
Skleniček pár a pár tahů z trávy
uteče den jak večerní zprávy
neuměj žít a bouřej se a neposlouchaj
 
R: Jen zahlídli svět, maj na duši vrásky
Tak málo je, málo je lásky
ztracená víra hrozny z vinic neposbírá
 
U stánků na levnou krásu,
postávaj a ze slov a hlasů
Poznávaj jak málo jsme jim stačili dát
                 


Übersetzung ins Deutsche

Honza Nedvěd - Podvod



Na dlani jednu z tvých řas, do tmy se koukám,
hraju si písničky tvý, co jsem ti psal,
je skoro půlnoc a z kostela zvon mi noc připomíná,
půjdu se mejt a pozhasínám, co bude dál?
 
Pod polštář dopisů pár, co poslalas, dávám,
píšeš, že ráda mě máš a trápí tě stesk,
je skoro půlnoc a z kostela zvon mi noc připomíná,
půjdu se mejt a pozhasínám, co bude dál?
 
Chtěl jsem to ráno, kdy naposled snídal jsem s tebou,
ti říct, že už ti nezavolám,
pro jednu pitomou holku, pro pár nocí touhy
podved jsem všechno, o čem doma si sníš,
teď je mi to líto.
 
Kolikrát člověk může mít rád tak opravdu z lásky,
dvakrát či třikrát - to ne, i jednou je dost,
je skoro půlnoc a z kostela zvon mi noc připomíná,
půjdu se mejt a pozhasínám, co bude dál?
 
Chtěl jsem to ráno, kdy naposled snídal jsem s tebou,
ti říct, že už ti nezavolám,
pro jednu pitomou holku, pro pár nocí touhy
podved jsem všechno, o čem doma si sníš,
teď je mi to líto.
 
Chtěl jsem to ráno, kdy naposled snídal jsem s tebou,
ti říct, že už ti nezavolám,
pro jednu pitomou holku, pro pár nocí touhy
podved jsem všechno, o čem doma si sníš,
teď je mi to líto...
                 




Marta Kubišová - Modlitba pro Martu

Das Lied von Marta Kubišová wurde zum Symbol des Widerstandes in der Zeit nach dem am 21. August 1968 erfolgten Einmarsch von Truppen des Warschauer Paktes in die Tschechoslowakei zur Niederschlagung des Prager Frühlings.



Ať mír dál zůstává s touto krajinou.
 
Zloba, závist, zášt, strach a svár,
ty at pominou, ať už pominou.
Teď když tvá ztracená vláda věcí tvých
zpět se k tobě navrátí, lide, navrátí.
 
Z oblohy mrak zvolna odplouvá
a kazdý sklízí setbu svou.
Modlitba má ta ať promlouvá k srdcím,
která zloby čas nespálil
jak květy mráz, jak mráz.
Ať mír dál zůstává s touto krajinou.
 
Zloba, závist, zášt, strach a svár,
ty at pominou, ať už pominou.
Teď když tvá ztracená vláda věcí tvých
zpět se k tobě navrátí, lide, navrátí.

                 


Übersetzung ins Deutsche

Marie Rottrová - Lásko, voníš deštěm



Jde déšť a já jdu s ním, jdu městem, jež znám
a hledám stopy včerejší, včerejší,
jdu stejným směrem jak dřív a vzpomínám
a všechno zdá se krásnější.
 
Ach, lásko, voníš deštěm, tady jsi řek',
myslím, že vítr tehdy vál, vítr vál,
jsou to už stovky let, kabát jsi svlékl
a byl mi velký, ale hřál, krásná lásko.
 
Jak dlouho dlouho ještě půjdu ti vstříc,
člověk je velmi krátce živ, krátce živ,
má lásko, voníš deštěm — jsi z plískanic,
však hřeješ stejně jako dřív.
 
I déšť jak dřív je stejný, i já, já jsem táž,
jen cosi skříplo v orlojích, v orlojích,
byls tu a stále jsi, jenom se ukrýváš,
jdu deštěm ve tvých šlépějích, ó má lásko.
                 


Übersetzung ins Deutsche



Living Next Door to Alice auf Tschechisch

Karel Zich - Alenka v říši divů
(Living Next Door to Alice auf Tschechisch) 
                
Telegram s adresou svět,
píšu v něm pět vlídných vět - jedné dívce.
Kdopak ví, kam jej zítra pošta doručí
a kolik náhod mu poručí.
Chtěl bych jen vidět zář očí, které budou jej číst.

Ref.: 
A šel bych cestou prašnou, co nikdo nezměří,
sám jedenkrát bych s plnou brašnou cinknul u dveří, 
bude v očích mít úžas jak Alenka v říši divů.
I když dá mi košem, až řádky bude číst,
já chtěl bych být tím listonošem, neboť jsem si jist:
bude v očích mít úžas jak Alenka v říši divů.

Já nechal všechna okna dokořán
a díval se na svět ze všech stran, jak se koulí.
A celý den přemítám o dívce neznámé,
proč už se dávno neznáme.
Snad adresu najde toto poselství mé.

Odmítli můj telegram
a řekli, poslat jej není kam - adresa schází.
A celý den přemítám o dívce neznámé,
proč už se dávno neznáme.
Snad adresu najde poselství.               
                

Jiří Schelinger - Holubí dům

Zpívám ptákům a zvlášť holubům,
stával v údolí mém starý dům,
ptáků houf zalétal ke krovům,
měl jsem rád holubích křídel šum.

Vlídná dívka jim házela hrách,
mávání perutí víří prach,
ptáci krouží a neznají strach,
měl jsem rád starý dům, jeho práh.

Hledám dům holubí,
kdopak z vás cestu ví?
Míval stáj roubenou, bílý štít.
Kde je dům holubí
a ta dívka, kde spí?
Vždyť to ví, že jsem chtěl pro ni žít.

Sdílný déšť vypráví okapům,
bláhový, kdo hledá tenhle dům.
Odrůstáš chlapeckým střevícům,
neslyšíš holubích křídel šum.

Nabízej úplatou cokoli,
nepojíš cukrových homolí.
Můžeš mít třeba zrak sokolí,
nespatříš ztracené údolí.

Hledám dům holubí,
kdopak z vás cestu ví?
Míval stáj roubenou, bílý štít.
Kde je dům holubí
a ta dívka, kde spí?
Vždyť to ví, že jsem chtěl pro ni žít.

Zpívám ptákům a zvlášť holubům,
stával v údolí mém starý dům.              
                

Pavel Dydovič - Bláznova ukolébavka



Máš má ovečko dávno spát, i píseň ptáků končí.
Kvůli nám přestal vítr vát, jen můra zírá zvenčí.
Já znám její zášť, tak vyhledej skrýš
zas má bílej plášť a v okně je mříž.
Máš má ovečko dávno spát
a můžeš hřát, ty mě můžeš hřát.
Vždyť přijdou se ptát, zítra zas přijdou se ptát
jestli ty v mých představách už mizíš.
Máš má ovečko dávno spát, dnes máme půlnoc temnou.
Ráno budou nám bláznům lát, že ráda snídáš se mnou.
Proč měl bych jim lhát, že jsem tady sám,
když Tebe mám rád, když Tebe tu mám.
Máš má ovečko dávno spát a můžeš hřát, ty mě můžeš hřát.
Vždyť přijdou se ptát, zítra zas přijdou se ptát, jestli ty v mých představách už mizíš.
Máš má ovečko dávno spát a můžeš hřát, ty mě můžeš hřát.
Vždyť přijdou se ptát, zítra zas přijdou se ptát, jestli ty v mých představách už mizíš.
                 


Downtown auf Tschechisch

Naty Hrychová - Pátá
(Downtown auf Tschechisch)

Hodina bývá dlouho trpělivá
a potom odbíjí
pátá
a tak tu zpívám slova mlčenlivá
o tom že pomíjí
pátá
Ref.: Zvonek zvoní
škola končí
po schodech se běží
Novák leze po jabloni
a je náhle svěží
Bláznivej den
a já smíchem umírám
kdosi mě kárá a páni
já nenabírám
neboť
pátá právě teď odbila
pátá právě teď odbila
pátá právě teď odbila nám
Hodina bývá někdy nekonečnou
a pak už odbíjí
pátá
a proto zpívám píseň jedinečnou
právě že pomíjí pátá


The winner takes it all auf Tschechisch

Helena Vondráčková - A ty se ptáš co já
(The Winner Takes It All auf Tschechisch)

1. To už bude rok, cos mi z vlaku mával
A teď najednou, krůček přede mnou,
Trochu vázne hlas, to se někdy stává,
Taky hned co říct, slova, jen nic víc.

A ty se ptáš co já, jsem zdráva, jak se mám,
No žijem jak se dá, znáš to přece sám.

2. Táhlo tě to sem, další z řádky frází,
Ač vzdálen na sta mil, vlastně jsi tu byl,
Párkrát také psals, jak ti hrozně scházím,
Brzy však jak vím, smířil ses i s tím.

A ty se ptáš co já, a jak mi mělo být,
Když ten kdo zůstat má, ráčil odejít.
To člověk nechce spát a jíst mu nechutná,
Den po dni tisíckrát, ptá se a co já.

3. Co o tom co ty víš, jak rok zvolna míjí,
Jak se dlouží stín, svátky bez hostin,
Co ty víš a znáš, jak se hořkost vpíjí,
Do čtyř holých zdí, když se připozdí.

A ty se ptáš co já, jak jen se neusmát,
Je pozdě jak se zdá, tenkrát ses měl ptát.
Jak rozumět ti mám, jak chápat slova tvá? 
Snad taky byl jsi sám a ty se ptáš, co já. 

4. Už to bude rok, tak tě tedy vítám, 
vidět jsi mě chtěl a teď zas, abys jel. 
Já tě nezvu dál, co když někdo spí tam, 
někdo, co já vím, možná i tvůj syn.
Tak se měj.
A ty se ptáš co já. 2x

Škoda lásky (Rosamunde auf Tschechisch): Text und Musikvideo

Rosamunde ist der deutschsprachige Titel des tschechischen Liedes Škoda lásky (Schade um die Liebe), das 1927 von Jaromír Vejvoda komponiert wurde. Im englischsprachigen Raum ist das Lied als Beer Barrel Polka bekannt. Rosamunde wurde im Zweiten Weltkrieg ein Soldatenlied, welches in Deutschland, den USA aber auch Japan sehr populär war.

Kvetou růže, kdo ti za to může,
žádný ti už dneska nepomůže.
Kvetou, zvadnou,
lístečky z nich spadnou,
jako slzy moje na tu trávu chladnou.

Teče voda, dokola se točí,
ty jsi nelitoval modré oči.
Já bych byla
pro tebe jen žila
že mou lásku zklameš, to jsem nemyslela.

Ref.:
Škoda lásky, kterou jsem tobě dala,
škoda slzí, které jsem vyplakala.
Moje mládí uprchlo tak jako sen,
ze všeho mi zbyla jenom
v srdci mém vzpomínka jen.


Tschechische Nationalhymne mit Text und Übersetzung ins Deutsche

Kde domov můj,
kde domov můj?
Voda hučí po lučinách,
bory šumí po skalinách,
v sadě skví se jara květ,
zemský ráj to na pohled.
A to je ta krásná země,
země česká, domov můj,
země česká, domov můj.
 
Wo ist meine Heimat?
Wo ist meine Heimat?
Das Wasser braust auf den Wiesen,
Wälder rauschen auf den Felsen,
im Garten strahlt des Frühlings Blüte,
es ist das irdische Paradies für’s Auge!
Und das ist das schöne Land,
Das tschechische Land, meine Heimat!
Das tschechische Land, meine Heimat!
 

Český slavík - Die tschechische Nachtigall

Jedes Jahr werden in Tschechien die Preise „Tschechische Nachtigall“ (Český slavík) verliehen. 2017 haben folgende Künstler den Publikumspreis gewonnen:

Bester Sänger: Karel Gott
Beste Sängerin: Lucie Bílá
Beste Band: Kabát







Auf dieser Seite suchen